嗨,不好意思,又好久不见。
前段时间跟大家讲了“甩锅”的英译,
(详请回顾这里??: 碰“词”儿 | 说说“甩锅”和“后浪”的英译 )
而,在日常工作中,我们也常常看到“
踢皮球”现象。
本期关键词:“踢皮球”
“踢皮球”,还真不是个好词儿。
参考百度搜索??第一条解释,“踢皮球”意指:
“职能部门职责不清、相互推诿、办事效率低下”。(??:这是中国的“踢皮球”)
是不是似曾相识?
小编本人当然常有此类烦恼。
每次很简单的事情耗费几小时无果,都搞得我抓耳挠腮,深度痛恨体制弊病。
个人觉得, “踢皮球”本质造成的结果是:不及时解决问题!
那日在 《参考消息》上瞥见一个小漫画,甚觉有趣( ??:这是西方的“踢皮球”):
“高举‘欧洲团结’旗帜的欧洲防疫隔离卡车气势汹汹地向地上的‘新冠危机’罐头驶来,但新冠病毒却说:‘和往常一样,他们会把罐子继续往前踢的。’对于疫情面前仍在互踢皮球的欧洲各国,团结只是口号”。(原载《韩国时报》网站)
漫画里说:
踢皮球?? = kick the can down the road
的确和“甩锅”还有那么点儿不一样,甩锅经常指双方之间的相互推责,而“踢皮球”就不一样了,反正是a-b-c-d-无止尽的推下去,导致最后寥寥无果,白费时间。
当然, 中文的“踢皮球”跟英文的“踢皮球”存在差别。
(??所以,《参考消息》翻译成“踢皮球”,我们要谨慎看待??)
中文:“踢皮球” = 推给别人,我不办。 不一定有时间的概念,多数为平行空间内的多人之间的推诿。
英文:“踢皮球” = 现在不解决,推给未来的人(侧重政治含义)。 有相当程度的时间概念,专指“踢给后面的人”。比如,一届届美国政府不解决的债务问题。
“as a phrase in american politics over the last few years, kick the can down the roadrefers to the practice of kicking a can ahead of oneself while walking along a road. so, metaphorically, the phrase means to defer conclusive action with a short-term solution.”
任何组织,小至家庭、大至国家,“踢皮球”现象无处不在,但私下觉得, 说到底还是一个从利益角度衡量过的、敢不敢、愿不愿承担责任的问题。
请各位同学注意??:
从上面的解释看,中英文“踢皮球”有意思的差距!翻译时要注意确认含义、选择词汇!
前提是:你要辨别清楚,speaker希望表达的到底是哪个意思。
如果是百度??的那个意思,不用kick the can,而是 “throw it over the wall”(丢过去…)更妥。
所以,翻译不是一对一的“死”翻,最重要的清楚表达的是哪一层意思!
anyway,本期碰“词”儿就聊到这里啦。
文尾附送一个写此文章的初心:
愿我们都成为那个勇于担责、不乱踢球的好同志。
end返回搜狐,查看更多
责任编辑: